Yahhrrrrm: ah, ok. bedankt. chiuso weet ik van circuito chiuso. van tracce had ik al het vermoeden, maar wist het niet zeker. het is een aardige, niet al te moelijke, taal om te leren. ik ben te lui om een boek open te slaan, maar die films doen hun werk ook goed. vooral als er ook italiaanse subs naast de italiaanse audio zijn is het voor mij redelijk goed te volgen.
Boobytrap: tratsje. C+i of e = tjsi/tjse. Als er een k-klank nodig is, wordt een h ingevoegd tussen c en i/e:
Che? (wat?), chiesa (kerk), chiuso* (gesloten)

De uitspraak van Italiaans is niet zo moeilijk; je moet wel opletten dat de taal geen tweeklanken kent zoals onze `au` of `ou` > ao of iu zijn werkelijk twee afzonderlijke klanken; Pa-o-lo. Ook dubbele medeklinkers worden echt dubbel uitgesproken> Collina (heuvel, ook een scheidsrechter: Pierluigi Collina - Pietje Louis van den Heuvel) wordt dus niet Koo-li-na (zoals verslaggervers altijd zeiden), maar: Col-lie-na. Ecco (ziehier, voilà): ek-koo. Ecco la sposa : daar komt de bruid

Let op: chiuso = gesloten. Fermata = halte. Veel mensen die wat Frans kennen raken in Rome of Milaan in paniek: Mijn hemel, al die bushaltes zijn hier gesloten! Ik verzin het niet, ik heb al tientallen malen mensen gerust moeten stellen.
Yahhrrrrm: deze titel vind ik wat minder fantasie hebben, al dekt ie de lading. hoe spreek je trouwens ´tracce´ uit? tratsje of trakke? door al die films is mijn italiaans er wel ietsje op vooruit gegaan.
Boobytrap: Titel is weer leuk: `De lichamen vertonen sporen van vleselijk geweld`. Gek genoeg werkt de woordspeling uit de Italiaanse titel ook in vertaling (zij het op een alternatieve manier). Vleselijke gemeenschap is in het Italiaans `Rapporto carnale/sessuale` (in het Engles: carnal/sexual intercourse). Rapporto carnale is hier geworden: violenza carnale. De Nederlandse vertaling lijkt een verhaspeling van `vReselijk geweld`.